• দুই বাংলার কবিতা


    প্রথম থেকেই আমরা চেষ্টা করে এসেছি ভারত এবং বাংলাদেশের বাংলা কবিতার মেলবন্ধনের। আমরা স্বীকার করি না কবিতার মধ্যে কোনো কাঁটাতার হয়। কোনো সীমান্ত থাকে। সীমানাকে অস্বীকার করাই কবির কাজ।


    দুই বাংলার কবিরা কবিতা পাঠান। আমরা অপেক্ষায় আছি।
  • কবিতা বিষয়ক গদ্য


    এই বিভাগে এক বা একাধিক কবি বা কবিতারসিক মানুষ কলম ধরছেন এই সময়ের বা চিরসময়ের কবিতা বিষয়ে। তাঁর বা তাঁদের কথাবার্তা ফুটো করে দিক প্রচলিত আর প্রথানুগ ভাবনার দিগন্তকে।


    সম্পাদনায়ঃ সনৎ মাইতি
  • অন্য গল্প


    আমরা গল্পকে গল্পের জায়গাতেই রাখতে চাই। কোনো আপত্তি আমাদের নেই। শুধু এমন গল্প শুনতে চাই যা আজ অবধি কেউ বলেনি।


    সম্পাদনায় - আবেশ কুমার দাস
  • >
  • কবিতা ভাষান


    ভাষা। সে কি কবিতার অন্তরায়, নাকি সহায়? ভাষান্তর। সে কি হয় কবিতার? কবিতা কি ভেসে যায় এক ভাষা থেকে আরেকে? জানতে হলে এই বিভাগটিতে আসতেই হবে আপনাকে।


    সম্পাদনায় - শানু চৌধুরী
  • এ মাসের কবি


    মাসের ব্যাপারটা অজুহাত মাত্র। তারিখ কোনো বিষয়ই নয় এই বিভাগে। আসলে আমরা আমাদের শ্রদ্ধা ও ভালবাসার কবিকে নিজেদের মনোভাব জানাতে চাই। একটা সংখ্যায় আমরা একজনকে একটু সিংহাসনে বসাতে চাই। আশা করি, কেউ কিছু মনে করবেন না।


    সম্পাদনায় - সোনালী চক্রবর্তী
  • পাঠম্যানিয়ার পেরিস্কোপ


    সমালোচনা সাহিত্য এখন স্তুতি আর নিন্দার আখড়ায় পর্যবসিত। গোষ্ঠীবদ্ধতার চরমতম রূপ সেখানে চোখে পড়ে। গ্রন্থসমালোচনার এই বিভাগটিতে আমরা একটু সততার আশ্বাস পেতে চাই, পেতে চাই খোলা হাওয়ার আমেজ।


    সম্পাদনায় - শিবাশিস দত্ত

Tuesday, June 4, 2019

।। বাক্ অনলাইন ।। ১৩৬ তম সংখ্যা ।। এডোনিসের কবিতার অনুবাদ ।। শানু চৌধুরী ।।



কবি পরিচিতি - আলী আহমেদ সৈয়দ এজবার। ছদ্মনাম এডোনিসেই হিসেবেই বহুল পরিচিত তিনি।একজন সিরিয়ান কবি, গদ্যকার ও অনুবাদক। ১৯৩০ সালের ১লা জানুয়ারী পশ্চিম সিরিয়ার আল- কাসাবিন নামের একটি গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন তিনি। আধুনিক যুগের আরবি কবিদের মধ্যে অন্যতম প্রভাবশালী কবি হলেন তিনি । তাঁর উল্লেখযোগ্য কাজগুলি হল- 'The song of Mihyar Damascus',  ' The static and the dynamic.' তাঁর কবিতার ভাষা ও নির্মাণে নতুন ধারার সাথে কবিতার শিকড়ে রয়েছে সমসাময়িক আরব সমাজের প্রভাব ও অবস্থার খতিয়ান এক আশ্চর্য চেহারা।






মৃত্যু
আমরা মৃত্যুর পথে যাবো যদিনা ঈশ্বরকে সৃষ্টি করে থাকি
আমরা মৃত্যুর পথে যাবো যদিনা ঈশ্বরকে হত্যা করে থাকি
ওহ্, বুদ্ধিভ্রষ্ট শাসনের প্রস্তর!

 


আমি তোমাকে বলেছি

আমি তোমাকে বলেছি :
সমুদ্রের কথা শুনেছি আমি
পড়েছিলাম সমুদ্রের কবিতায় আমার আয়াত
নিদ্রাকাতর ঘন্টার ধ্বনি শুনেছি আমি
ঝিনুকের খোলসের ভিতরে
আমি গেয়েছি সেই ব্যক্তিগত গান
শয়তানের বিবাহে ও উপকথার অনুষ্ঠানে 

আমি তোমাকেই বলেছি :
তোমার দিকেই চেয়ে
ইতিহাসের বৃষ্টি এবং কোনও উজ্বল দূরত্বের
মনগড়া কাহিনি ও বসবাস
কারণ আমি আমার চোখ রেখেছি জাহাজসমূহে
আমি তোমাকেই বলছি আবার,
তোমাকেই দেখেছি 

সমস্ত দূরত্বের প্রথম পদক্ষেপে



উপস্থিতি
পৃথিবীর দিকে দরজা খুলেছি আমি
এবং আগুন জ্বালিয়েছি
 
মেঘের মধ্যচ্ছেদে
একে অপরের ক্লান্তিভরে,
টেনে চলেছি সমুদ্র ও তার প্রমত্ত ঢেউ
পাহাড় ও জঙ্গল
এক শিলার মধ্যে দিয়ে,
তৈরি করেছি গর্ভবতী রাতের জন্য
 
এক জন্মভূমি
 
ধূসর এক শিকড়ের মধ্যে দিয়ে,
এক গানের ঘাসজমির মধ্যে দিয়ে,
এবং বজ্রবিদ্যুতের মধ্যে দিয়ে,
তৈরি করেছি আগুনের চারণভূমি
 
নির্মিত মমির সময়ে।

                                            (এই অনুবাদগুলিকে ভাবানুবাদ বলাই ভাল হবে মনে হয়)
                                                               


My Blogger Tricks

0 comments:

Post a Comment